
| English in Audiovisual Translation Research: An Introduction |
| The Representation of Spoken Discourse in Little Women: A Journey through its Original and Dubbed Adaptations |
| "What the hell's going on?" A Diachronic Perspective on Intensifying Expletives in Original and Dubbed Film Dialogue |
| Wow! Ehi, amico. Lascia che ti spieghi ... Okay? Già . The English Element in Dubbed Italian. The Case of Animated Films |
| Translating the Discourse Marker Combination okay then from English into Italian: Evidence from the American TV Series Fargo |
| The Representation of Camorra Ladies in AVT: Gomorrah - The Series and the Negotiation of Interpersonal Meanings across Cultures |
| Latino Representation in American TV Series: Dubbing Multilingual Identities from English/Spanish into Italian |
| An Audiovisual Topos: The "Butler" Character |
| Linguistic Representations of Homosexual Identity in Bohemian Rhapsody and Rocketman across English and Italian Linguacultures |
| Extending the Uses of Museum Audio Description: Implications for Translation Training and English Language Acquisition |
| "The usual hubbub of accents": Italian Films, Transnational Distribution and the Reception of English-language Dubbing in the UK (1949-1969) |